Του Rick Beyer
Τον Ιούλιο του 1945 η καταπονημένη από τον πόλεμο ιαπωνική κυβέρνηση ήταν έτοιμη να παραδοθεί. Όταν το υπουργικό συμβούλιο στο Τόκιο ενημερώθηκε ανεπίσημα για τους όρους παράδοσης που καθορίστηκαν στη διάσκεψη των αρχηγών των συμμάχων στο Πότσνταμ, θεώρησε τους όρους επιεικείς και ήταν διατεθειμένος να τους δεχθεί.
Αλλά η ιαπωνική ηγεσία αποφάσισε να μην προβεί σε σχόλια μέχρι να δεχθεί τελεσίγραφο των συμμάχων από επίσημα κανάλια.
Έχοντας αυτό υπόψη, ο ηλικιωμένος πρωθυπουργός Καντάρο Σουζούκι προσπάθησε να είναι πολύ προσεκτικός όταν ρωτήθηκε για τη διακήρυξη του Πότσνταμ.Δυστυχώς όμως χρησιμοποίησε μια λέξη με δυο σημασίες.
Σε συνέντευξη τύπου είπε ότι το υπουργικό συμβούλιο υιοθετεί τη θέση «μοκουσάτσου». Η λέξη μπορεί να σημαίνει «χωρίς σχόλια προς το παρόν». Αλλά μπορεί επίσης να σημαίνει «αδιαφορούμε».
Το Ιαπωνικό Πρακτορείο Ειδήσεων χρησιμοποίησε από λάθος, στη μετάφραση του, τη δεύτερη σημασία και το ραδιόφωνο του Τόκιο μετέδωσε το λάθος σε όλο τον κόσμο. Τα πρωτοσέλιδα στις Ηνωμένες Πολιτείες ούρλιαζαν ότι η Ιαπωνία αγνόησε τη διακήρυξη και απέρριψε τους όρους παράδοσης. Τα αποτελέσματα ήταν τραγικά.
Ο πρόεδρος Τρούμαν αποφάσισε ότι δεν είχε άλλη επιλογή παρά να προχωρήσει και να ρίξει την ατομική βόμβα.
Περισσότεροι από 100.000 άνθρωποι σκοτώθηκαν και οι πόλεις Χιροσίμα και Ναγκασάκι καταστράφηκαν – εν μέρει επειδή κάποιος πολιτικός διάλεξε τη λάθος λέξη.